KAD BOLJE RAZMISLIM (KO DOBRO PREMISLIM prevod na slovenački Marko Skok – Mezopotamsky)

Prevod dela: KAD BOLJE RAZMISLIM

Avtor izvirnika: Jelena Stojković Mirić

Prevod: Marko Skok – Mezopotamsky

KO DOBRO PREMISLIM

Ko dobro premislim,
sem pisala s prvim jokanjem
(ostro sem negodovala nad mračnimi bolnišničnimi prizori,
očitno sem si želela roditi se
na kakšnem precej bolj prijetnem mestu).

Pisala sem s stopali in rokami,
globoko potopljenimi v oblake;
s pogledom, ki zaobjame vse, kar duša prepozna
kot svetlobo;
pisala sem z namrščeno in drugimi gubami.

Ko dobro premislim,
sem pisala ob prvem spoznavanju sani,
s spuščanjem po strminah svetlikajočih se sanj.

Pisala sem s pigmentom, prstjo, marmorjem
in kdor je zmogel, je lahko
v enem kosu prebral površine
romanov in zbranih del.

Ko bi mi uspelo zmagati in preživeti vse fatamorgane,
bi se naslonila na palmo črnila
in tako pisala.

Pisala sem z lasmi, ko sem dirigirala vetrovom,
pisala sem z nosom in ustnicami.

Podzavest se je vztrajno branila pred nesmislom,
začasno ga tako poimenujmo,
dokler ne bom imela več moči za dešifriranja.

Ko sem se poslovila od rime,
premnogih vsiljenih besed, zakonov, pravil,
sem začutila lepoto nepriklenjenega lebdenja
nad neskončnimi nizi znakov
in ostala za vedno zaljubljena v svobodo.
(Končno svoja na svojem
in to bo ostalo moje edino
premično in nepremično premoženje,
moja zastava, epitaf in himna.)

Ko dobro premislim,
napisala sem nekaj lepih rek,
kakšen gozd, jezero, drevo,
toda najlepše in najdragocenejše, kar sem napisala,
so bile in bodo ostale
oči mojega sina.

Vse ostalo je prah.

DOK SU ME BRISALI S FINOM MIKROFIBER KRPICOM (prevod na slovenački)

Avtor izvirnika: Jelena Stojković Mirić
Prevod: Marko Skok – Mezopotamsky

MEDTEM KO SO ME BRISALI S FINO MIKROFIBER KRPICO

zabeleženo je
da sem prvič opažena
na ne strani sveta
z globoko brazgotino nad levo obrvjo
rh negativna

primanjkovalo je ustaljenih skupin
z mize sem vzela
novoodkriti stoprocentni ne
šel je pred mojim prvim predkorakom
se vrinil v prožen korak
in ni obupal nad mano
niti takrat ko sem brezpogojno
kapitulirala pred svojim telesom in dušo

/včasih iz nesmisla kuka kanček smisla/

ko mi je Klimt
pobarval sklepe z zlatimi lističi
sem zanikala
iz navade avtosistema
okuženega z razkrojem

poskušala sem se pogoltniti
z grlom sovraštva
/ni mi uspelo/
na splošno žalost sejalcev okužbe

/sovražiti sebe je zločin proti svetu/

zabeleženo je
da so me dušili močni eho valovi
da so bila moja
stopala prepolna glasovnega trnja

težko je najti energijo
se preobraziti v goloba
/slepiš se da te ne bodo obmetavali s kamenjem/
z velikanskim dihom končno postati bel oblak
dovolj
dovolj oddaljen

/že od nastanka sem preprosto nemogoča/

vidiš me kako se sprehajam po ulici kot tujka
dovolim si amnezijo jezika
hrano za lažje preživetje dneva
/ušesa se ne lomijo
duša se regenerira/

ne boš me našel nagnjene
nad starim pisalnim strojem
iz mojih por bodo vedno padali zapisani atomi
preoblečeni v galaksije kresnic
/pointalistilizem v okvirju neskončnih polj sivke/

zabeležen je dan
ko sem postala nič
medtem ko so me brisali s fino mikrofiber krpico
je iz stalnih nastavitev
izbruhnil upor barv
/ki ga je vodil modrikasti nekdo-nekaj/

zabeležena je ura
epskega svitanja
prepovedujem si
zamenjavo pigmenta oči
načina kako hodim, žvrgolim, se smejem,
dajem lase za uho

iz vidnega polja sem izgubila atlase
jezika ki omrtviči tisto poletno v meni

beri me kakor hočeš

dovolim si preživeti
z neznatnimi spremembami
preveč zastrupljenj je iz korenin

/že od nastanka sem preprosto nemogoča/

Goodreads