REKLA SAM TI ALI BOLJE DA ZAPIŠEM

Rekla sam ti
ali bolje da zapišem

ne nerviraj se oko perifernih stvari
centar svega je život
i u njemu kanim
biti tvoj poluprečnik

pij lekove na vreme
spavaj
smej se
šali se na moj račun
raduj se sitnicima
i počni već jednom da piješ vodu

moje gorsko oko

jutros su naša dva goluba
opet bila na krovu
ljube se godinama
zar ne misliš
da bi im konačno trebali darovati imena
kao što oni nama
perjaju
dobra jutra i večeri?

slušaj pukni zoro
dok putujemo ka sedokosoj mami
i plačemo za plavokosom

spavaj na mom ramenu
nedelja je
neka se i misao odmori

Rekla sam ti
ali bolje da zapišem

svađaj se sa svojim ekserčićima
koji neće da se ukucaju pod uglom koji ti želiš
sa stolicom koja neće da se sklopi
prgavi se
besni
budi lud kao što znaš
tvdoglav do pedeset čvoruga na glavi

dovedi svaki ćoškić do savršenstva
mudruj o visokotoncima
kvalitetnom zvuku do besvesti
i dalje ću te gledati
kao da sam zalutala na predavanje nacrtne geometrije
meni je dvokasetaš
alfa i omega

hvali kako dobro kuvam
spašavaj slike koje bacam jer su meni grozne
zakači je na zid dok se mrštim
tebi je uvek sve najlepše

podnesi petnaesto snimanje neke pesme
prekidaj sve radnje
dok pričam kako sam konačno naučila
kako pravilno da nanesem alajner
izdrži moje
danas sam tako ružna
i šta sad da obučem
koliko će stepeni biti sutra
gasi sve, grmi

ubeđuj me godinu dana da treba
da se odazivam na pesnik
grantujem opet ćemo se svađati

opsuj moju zimu
al’ opet sa oluka unesi prve pahulje
objasni mi da drvo ne može da preživi
na mom radnom stolu
al’ opet ga posadi
kritikuj zabrinuto moje umorno lice
al’ opet ispruži ruke za tame i strahove

moje gorsko oko

šokiraj sve potezom
našao sam ljubav i odmah dobio sina
krivite me udruženo
kad padne neka loša ocena
udomite krišom još neku mačku
iako gunđam
mačka samo preko mene mrtve
neka ti opet kažu
da se to tako ne radi
pitaju da li si lud
potvrdiću da jesi
i krotićemo život opet onako
neuklopljeni u standarde

Rekla sam ti
ali bolje da zapišem

pij lekove na vreme
počni već jednom da piješ vodu
i nikad mi više ne priređuj iznenađenja
sa hitnim plavim srčanim svetlima
u kojima
ulica postaje želatinasto crnilo
i nestaju mi najpre noge

nedelja je
moja misao ne zna da odmara

moje gorsko oko

Jelena Stojković Mirić
09.2023.

52 prozora

Srebrnasto paperje je na putovanju negde na nekoj platformi za fotografije (koja se ugasila) izgubilo oko 52 fotografija slika i crteža tako je kategorija ART ostala osiromašena, ostali su samo nazivi slika. Zbog toga sam napravila video i na taj način ih vraćam gde im je mesto.

Dok sam ih gledala ovako na jednom mestu za neke sam se setila gde su nastale, za neke gde su sada na kom zidu i na kojoj geografskoj tački. Još mi odzvanja u ušima iz studentskih dana: Pratite kretanje modela. I pratila sam koliko vidim i kretanje modela mada više stanja duha, sveta oko sebe.

 

Sreću ljudi doživljavaju sasvim drugačije.  I tu kreće kratka priča. Moj sinak se osamostalio… izbarao desetak slika koje će poneti sa sobom. Jednog dana pozvao me da dođem (da me iznenadi). Samo sam ušla. Na zidovima su bile perfektno uramljene slike i crteži u odgovarajuće ramove. Izložba kod sina!  To je za mene bila sreća do suza radosnica.  Kad se selio u drugi stan poneo ih je. I to je to. Ne treba nikakav muzej tek saznanje da će posle mene neko ih čuvati i voleti.

 

 

KAD BOLJE RAZMISLIM (KO DOBRO PREMISLIM prevod na slovenački Marko Skok – Mezopotamsky)

Prevod dela: KAD BOLJE RAZMISLIM

Avtor izvirnika: Jelena Stojković Mirić

Prevod: Marko Skok – Mezopotamsky

KO DOBRO PREMISLIM

Ko dobro premislim,
sem pisala s prvim jokanjem
(ostro sem negodovala nad mračnimi bolnišničnimi prizori,
očitno sem si želela roditi se
na kakšnem precej bolj prijetnem mestu).

Pisala sem s stopali in rokami,
globoko potopljenimi v oblake;
s pogledom, ki zaobjame vse, kar duša prepozna
kot svetlobo;
pisala sem z namrščeno in drugimi gubami.

Ko dobro premislim,
sem pisala ob prvem spoznavanju sani,
s spuščanjem po strminah svetlikajočih se sanj.

Pisala sem s pigmentom, prstjo, marmorjem
in kdor je zmogel, je lahko
v enem kosu prebral površine
romanov in zbranih del.

Ko bi mi uspelo zmagati in preživeti vse fatamorgane,
bi se naslonila na palmo črnila
in tako pisala.

Pisala sem z lasmi, ko sem dirigirala vetrovom,
pisala sem z nosom in ustnicami.

Podzavest se je vztrajno branila pred nesmislom,
začasno ga tako poimenujmo,
dokler ne bom imela več moči za dešifriranja.

Ko sem se poslovila od rime,
premnogih vsiljenih besed, zakonov, pravil,
sem začutila lepoto nepriklenjenega lebdenja
nad neskončnimi nizi znakov
in ostala za vedno zaljubljena v svobodo.
(Končno svoja na svojem
in to bo ostalo moje edino
premično in nepremično premoženje,
moja zastava, epitaf in himna.)

Ko dobro premislim,
napisala sem nekaj lepih rek,
kakšen gozd, jezero, drevo,
toda najlepše in najdragocenejše, kar sem napisala,
so bile in bodo ostale
oči mojega sina.

Vse ostalo je prah.

SLIŠAL SEM (O TEBI) prevod Marko Skok – Mezopotamsky

Avtor izvirnika: Jelena Stojković Mirić
Prevod: Marko Skok – Mezopotamsky

SLIŠAL SEM (O TEBI)

O tebi sem slišal, da hodiš ponoči po strehah,
se primeš za dežnik ali balon in lebdiš
ter da se sprehajaš skozi prstane stoletij, največkrat bosonoga.
 
Slišal sem, da se pojavljaš nad kotlinami, megličasto razširjaš roke
in nimaš nobenega problema s sprehajanjem po obzorju,
nekateri so te celo videli tam.
 
Slišal sem, da včasih dežiš,
meni pa pušča streha,
zaradi tega ves srečen vzamem lavor ali lonec,
a te ne najdem.
 
Slišal sem, da so te rodile številne matere, da v to trdno verjameš,
in imaš le enega očeta.
 
Slišal sem, da si že izmišljuješ imena vnukov in pravnukov,
ki jim zapuščaš darila govoreč:
To bo všeč Anastaziji, Davidu ali Sari, Todoru, Urošu, morda celo Lei.
Kakor da bo nekega bodočega otroka zanimalo,
kaj neotipljivega jim je hotela zapustiti zblojena babica,
nato se smejim vsemu, kar sem slišal o tebi.
 
Slišal sem, da imaš nenavaden spisek ljudi,
za katere vztrajno ponavljaš, da se ne smejo prikazati na tvojem pogrebu,
kakor da bi bil pogreb kak vesel dogodek,
kakor da bi se komu mudilo tja,
vendarle številka je nenavadna, na spisku je le dvojica,
glede na tvoja potepanja skozi prstane časa.
 
Slišal sem, da pišeš pisma in razglednice v različnih jezikih
iz različnih mest, iz nekih neznanih pokrajin in se največkrat javljaš iz držav,
kjer je veter, zelenje in sneg,
slišal sem, da vztrajno trdiš, da si najbolj podobna snežinkam in poješ:
Tudi tu je sneg prav tako lep kot tam!
 
Slišal sem, da poganjaš kot praprot, trta
in si nenavadno povezana z drevjem,
mučiš se, da bi izvedela, zakaj je tako.
Slišal sem, da se znaš pogovarjati z drevesi,
nekateri so te videli ravno takrat
in če je že tako, vprašaj drevesa, morda ona vedo.
 
Slišal sem, da se veseliš in zganjaš hrup v muzejih,
skačeš po arheoloških najdiščih
in si glasno srečna:
Aaa gleeej to! Je to mogočeee?
 
Mar veš, da se v muzejih ne veseli?
Tam se opazuje, molči in razmišlja,
veseli se ponavadi ob dobri glasbi v gostilnah, restavracijah, klubih,
ti pa ne izbiraš kraja.
 
Slišal sem, da se narediš iz gline, mavca in ko se dobro oblikuješ, izklešeš,
v tako kot si v tistem trenutku,
oživiš in izstopiš, ne vem točno, kje,
ali skozi uho, oko, ramo, popek ali levja usta.
 
Slišal sem, da se narediš iz pigmentov,
pomešaš, pretreseš, izpraskaš,
uživaš v teh nekaj trenutkih odkrivanja nove podobe
in potem se spet sprehodiš, se zliješ ali zaideš globlje.
 
Slišal sem, da se včasih podiš za verzi in vpiješ:
Verz mi bo pobegnil, verz mi bo pobegnil!
To izgovarjaš kot nekakšno mantro:
Verz mi bo pobegnil in nikoli več se mi takšen ne vrne, pobegnila mi bo vsa pesem!
Slišal sem, si predstavljal sliko in se spet smejim,
ne vem, kako lahko pesem beži, mar ima noge,
a lahko si te predstavljam na ulici, poljani, kjerkoli že tečeš, voziš kolo in loviš pesem.
 
Slišal sem, da se včasih spremeniš v kamelo
in v dveh grbah pozibavaš glinaste ploščice, zvitke papirja in leseno palčko, črnilo in kemične svičnike, odvisno, v katerem
prstanu se obrneš.
 
O tebi sem slišal, da si zrak, s čarobnimi prsti obkrožiš prozorno in rečeš:
To sem jaz danes.
 
In mnogi naj bili zmedeni – koga zdaj vdihujem?!
 
Slišal sem, da se ne razgaljaš sramežljivo pred ljubimci
in se jim smejiš v obraz – z lahkoto,
in vztrajno trdiš:
Najtežje se je razgaliti pred samim seboj.
 
O tebi sem slišal, da včasih krvaviš in to je strahoten prizor,
krvaviš po stenah, lepiš svoje meso,
toda ne, ne javkaš in ko te najbolj požira, sem slišal, poslušaš romske pesmi in vztrajno trdiš:
Zakaj bi vreščala, če lahko s petjem utišam začetno točko bolečine?
 
Slišal sem, da žaluješ, žaluješ za obledelimi fasadami, zapuščenimi hišami,
postojiš ob njih in sprva molčiš, nekaj minut,
nato pa kot furman preklinjaš steklo in kovino in plastiko.
 
Slišal sem, da žaluješ sivo, črno, zeleno, vijolično, rumeno
in spet vztrajno trdiš, da se lahko žaluje tudi v belem
in ponavljaš, ponavljaš: Znotraj je rdeče!
Takrat navlečeš sence v teh barvah.

Slišal sem,
da oproščaš kot regrat, ko ga razpihajo iz ljubega veselja, dolgčasa
in da nekaterih še nedoumljivih, a drobnih stvari ne odpuščaš in vztrajno govoriš:
Drobno, drobno in drobno, tudi iz drobnega se ustvari planet!
Kako naj ti oprostim dvoje planetov?! Nimam namena porušiti vesolja.
 
Slišal sem, da si neulovljiva, vihrava,
a da imaš dom in zidove, leseno ladjo, pred katero si postavila svetilnik,
da se lahko znajde, ko ponoči ugasneš luči
in ji puščaš glasbo kot drugi svetilnik,
da se ne razbije, ko pluje skozi zrak ob čereh pohištva
in vztrajno trdiš, da greš lahko skozi zid,
zidovi niso meje,
niti tla, niti strop,
 
kako bi sicer meglila, deževala.
 
Slišal sem, kako se skozi čas klicariš s pesniki,
pogledaš katerega od zdajšnjih pesniških natečajev in vidiš:
do dolžine 24 verzov, dovoljeno je poslati iz tega in tega območja,
in spet preklinjaš, slišal sem.
Kaj, kakor da se ne razumemo?
Kaj, kakor da potrebujemo prevajalca?
Slišal sem o tebi,
da vpiješ Jakšiiić, Antiiić, Ujeviiić, Majakovskiii …
vi ne bi nikoli uspeli na nobenem natečaju,
24 verzov, prosim, če lahko 4, prosim in po možnosti imejte do 27 let.
Slišal sem, da si takrat togotna osa, bodeš po papirju in spet, spet preklinjaš kot furman,
potem rečeš,
v redu, in po tem v redu, odideš
ali vstopiš v skulpturo ali zaideš globlje v sliko ali postaneš dež ali megla ali seme praproti, trte ali …
skratka te ni,
ni,
potem pa se pojaviš, sem slišal, in rečeš: Jaz sem voda!
In spet pišeš razglednice, na katerih pojasnjuješ z nekaj besedami,
kako je bilo na obisku ateljeja Augusta Rodina, pripomniš, da si tam srečala tudi Rilkeja.
 
O tebi sem slišal,
da si nedosegljivo trepetajoča
in da občasno spiš na Mesecu,
nekateri so te celo videli tam.
Sam nisem nagnjen k verovanju v čudeže,
toda v tem trenutku tu poleg, iz vzglavnika, proti meni rastejo tvoji lasje,
odpiraš veke,
iz njih se zbuja najina zarja,
šepetam: O tebi sem slišal …

še zaspana odgovarjaš: Kaj?

DOK SU ME BRISALI S FINOM MIKROFIBER KRPICOM (prevod na slovenački)

Avtor izvirnika: Jelena Stojković Mirić
Prevod: Marko Skok – Mezopotamsky

MEDTEM KO SO ME BRISALI S FINO MIKROFIBER KRPICO

zabeleženo je
da sem prvič opažena
na ne strani sveta
z globoko brazgotino nad levo obrvjo
rh negativna

primanjkovalo je ustaljenih skupin
z mize sem vzela
novoodkriti stoprocentni ne
šel je pred mojim prvim predkorakom
se vrinil v prožen korak
in ni obupal nad mano
niti takrat ko sem brezpogojno
kapitulirala pred svojim telesom in dušo

/včasih iz nesmisla kuka kanček smisla/

ko mi je Klimt
pobarval sklepe z zlatimi lističi
sem zanikala
iz navade avtosistema
okuženega z razkrojem

poskušala sem se pogoltniti
z grlom sovraštva
/ni mi uspelo/
na splošno žalost sejalcev okužbe

/sovražiti sebe je zločin proti svetu/

zabeleženo je
da so me dušili močni eho valovi
da so bila moja
stopala prepolna glasovnega trnja

težko je najti energijo
se preobraziti v goloba
/slepiš se da te ne bodo obmetavali s kamenjem/
z velikanskim dihom končno postati bel oblak
dovolj
dovolj oddaljen

/že od nastanka sem preprosto nemogoča/

vidiš me kako se sprehajam po ulici kot tujka
dovolim si amnezijo jezika
hrano za lažje preživetje dneva
/ušesa se ne lomijo
duša se regenerira/

ne boš me našel nagnjene
nad starim pisalnim strojem
iz mojih por bodo vedno padali zapisani atomi
preoblečeni v galaksije kresnic
/pointalistilizem v okvirju neskončnih polj sivke/

zabeležen je dan
ko sem postala nič
medtem ko so me brisali s fino mikrofiber krpico
je iz stalnih nastavitev
izbruhnil upor barv
/ki ga je vodil modrikasti nekdo-nekaj/

zabeležena je ura
epskega svitanja
prepovedujem si
zamenjavo pigmenta oči
načina kako hodim, žvrgolim, se smejem,
dajem lase za uho

iz vidnega polja sem izgubila atlase
jezika ki omrtviči tisto poletno v meni

beri me kakor hočeš

dovolim si preživeti
z neznatnimi spremembami
preveč zastrupljenj je iz korenin

/že od nastanka sem preprosto nemogoča/

KAD BOLJE RAZMISLIM

Kad bolje razmislim
pisala sam prvim plakanjem
(oštro negodujući na sumorne bolničke scene
oćigledno želeći da se rodim
na nekom mnogo prijatnijem mestu).

Pisala sam stopalima i rukama
duboko uronjenim u oblake;
pogledom, grleći sve ono što duša prepoznaje
svetlo;
pisala sam mrštalicom i ostalim borama.

Kad bolje razmislim
pisala sam prvom spoznajom sanki
spuštanjem niz padine svetlucavih snova.

Pisala sam pigmentom, zemljom, mermerom
i ko je umeo mogao je pročitati
u jednom zalogaju površi
romane i sabrana dela.

Kad bih uspela da pobedim i preživim sve fatamorgane
naslonila bih se na palmu mastila
i tako pisala.

Pisala sam kosom dirigujući vetrovima,
pisala sam nosom i usnama.

Podsvest se uporno otimala od besmisla
nazovimo ga privremeno tako
dok ne budem imala više snage za dešifrovanja.

Oprostivši se od rime
mnogih nameta, zakona, pravila
osetila sam lepotu bezokovnog lebdenja
nad nepreglednim niskama znakova
i ostala zanavek u slobodu zaljubljena.
(Konačno svoja na svome
i to će ostati moja jedina
pokretna i nepokretna imovina
moja zastava, epitaf i himna.)

Kad bolje razmislim
napisala sam par lepih reka
poneku šumu, jezero, drvo
ali najlepše i najvrednije što sam napisala
bile su i ostaće
oči mog sina.
Sve ostalo je prašina.

Jelena Stojković Mirić

MALE ČRNE ŠKATLE (MALE CRNE KUTIJE prevod na slovenački)

Prevod dela: MALE CRNE KUTIJE
Avtor izvirnika: Jelena Stojković Mirić
Prevod: Marko Skok – Mezopotamsky

MALE ČRNE ŠKATLE

prosto plezanje
slišati je zabijanje cepinov
košava se pomnožuje čez koščene skale
ti pa se bojiš vetra ki ščipa lica
molče, vedno molče
preberem iz tvoje zanohtnice

zloženi senčniki
dvojčki polomljenih palm
čakajo na novo poletje
drevo gosti
rdeča vina v listju
kakor da po njih tavajo fuksi

tukaj se ne tiska rokovnikov z meseci
pojasnjujem tujcu
drznejši načrtujejo za dve uri
maksimalno
toliko nam dovoljuje metuljev kaos
kronologija si je zlomila nogo, morda v sosednji četrti
in o tem bi vam lahko
pripovedovala dolgo, dolgo
ne bi dojeli znanstvenega neformuliranega
in nezapisanega

stekli psi so obgrizli mojo ulico in izpljunili kosti bagra
govori se da naj bi do polovice bila trata
bojim se zaporniških trat, tam ni tekanja
nesrečni so hrbti brez klorofilnih odtisov
nesrečen je pogled bogat z mlečnimi neprizori

pol svojega življenja sem priča
ognju
orkansko-uranske zgodovine
nekaj mi je izpljunilo oči v lužo
koncentrični krogi v njenem odsevu
so me spomnili
da sem priča tudi lastni zgodovini
v obeh primerih nezaščitena

male črne škatle bodo ostale za nami
neodkrite
tudi grobišča bodo premestili
porazgubili kosti

ti pa se bojiš vetra ki ščipa lica

POMLADNA GOSPODIČNA (PROLEĆNA GOSPOĐICE prevod na slovenački)

Prevod dela: PROLEĆNA GOSPOĐICE
Avtor izvirnika: Jelena Stojković Mirić

Prevod:

Marko Skok – Mezopotamsky


POMLADNA GOSPODIČNA

 

Pomladna gospodična,
z Vami sem vedno uživala,
vrabce hranila, vabila,
na šolsko igrišče pritekala vratolomno.
Na Vaših zelenih laseh
sem s seboj izrisala po zraku
prvo gimnastično Zvezdo.

Se spomnite,
zelo vztrajna sem bila.
Vidite brazgotine poškodovanih kolen?
Nikoli se Vam ne bom mogla
dovolj zahvaliti,
ker ste tako nesebično
Svoje lase
vsuli predme.
Te Zvezde, ki so izbruhnile iz mene,
zahvaljujoč Vam,
so se že zdavnaj odrekle
pridevniku gimnastične
in so sprejele veliko bolj veličastne pomene.
Se spomnite mojega pogleda,
ko sem Vas
kot mali detektiv, kukajoč izza zavese
ujela
kako mojim brezam
vdihujete vetrove klorofila?
Spletala sem venčke iz Vaših belkastih marjetic
in si jih kot princesa stavila na glavo,
čeprav sem se tudi po fantovsko igrala s frnikulami.
Nemirna otroška duša
je tako rada plesala z Vami.
Nikoli se Vam ne bom mogla
dovolj zahvaliti,
ker ste mi
poslali veverice …
Kako mila in ljubka bitja so
in kako sem se smejala tistega dne.
Zamerim Vam le,
ker ste tako nepremišljeno
v naše mestece poslali tisto Jagnje.
Ni se znašlo.
Žalosten pogreb,
ne želim se spominjati tistega dne,
ko so bili vsi otroci objokani.

Ne, nisem se zbujala z Vami
kakor ostali …

Mene je zbujala gospodična Zima,
mene so zbujali njeni sinovi snegovi,
mene so prevzeli njeni kristali
na oknih moje sobe.
Okrog mene so prekrasno srebrnkasto kopreno
spletle snežinke.
Da, zbujala sem se z njimi,
na desni roki
bom za vedno nosila
srebrnkast prstan zaupanja,
čeprav me gospodična Zima
rahlo izdaja, nekam je skrila svoje sinove …
Da,
srebrnkasto sem pijana, bila in ostala
in ne morem Vam pojasniti,
pretvoriti v besede te ljubezni med nama.
Tudi danes se razsujem po snegu,
poljubljava se in nežno in divje.
Moje zenice so nemirni kristali,
moja koža je ostala bleda od teh božanj.
 
Kakor vsaka velika ljubezen,
me je tudi ona ranila.
Gospod Februar me je nenadoma
brutalno prebičal,
me zaradi bolečin zaledenel.
Na žalost
se še naprej gledava s prezirom,
slutim pa, da hrepeniva,
da se ta prekleti primer
konča z mirom v najinih dušah,
da se naposled nekega dne prikaževa z roko v roki.

Nisem Vam povedala
mene je ljubilo poletje
mene je ljubilo Sonce
mene so ljubila morja
mene so ljubile reke
mene so ljubile vode.
Gospa Poletje je tako navdušujoča dama
in ob njej  sem se nekako
iz ličinke deklice, spremenila v metulja.
Ribe so se rade igrale okrog mojega telesa.
Neprestano se je dogajalo, da je priplaval neki brezvezni Som
in me opraskal s svojimi luskami.
K sreči sem potegnila nauk iz teh neplavalnih dni
ter se tako naučila soočiti se s Somi.
Ne vem ali je vse to bilo
slučajno ali namerno,
o tem sedaj ne nameravam razmišljati.
Želim Vam prišepniti,
da so me ljubili Delfini
in nežne jezerske trave.
V to čast želim z Vami popiti
kapljico najslajše pijače Vaših radostnih vonjev.

Pozabila sem Vam povedati
mene je rodila Gospa Jesen,
mene so rodila jesenska deževja in vetrovi
mene so hranili jesenski sadeži
in zato sem tako prismuknjeno pisana.
Včasih padam z deževji,
letim z jesenskim listjem platan.
Mati Narava je pač takšna
in tega ji ne morem in niti ne želim
zameriti, vsaj ne sedaj.

Gospodična Pomlad,
zaslužili ste si te modrikaste zamahe črnila,
zaradi vseh Vaših pojavov.
Vi, seveda veste,
kako se imenuje Vaš pojav, meni najljubši.
To naj ostane med nama.
Oprostite mi nezvestobo,
preprosto se dogaja,
da se zbujam s Srebrnkastim na prsih,
da letim in padam prismuknjeno – pisana
in da se včasih spomnim Voda
in vseh njenih daril.
Morda delujem grobo …
Oprostite mi,
to moje iskreno bitje
se nocoj pogovarja z Vami.

Ne bi rada zvenela otožno,
a zelo mi bo žal,
če se nekega jutra ne prebudim v Vas.

PROLEĆNA GOSPOĐICE (četiri godišnja doba) – Jelena Stojković Mirić

DOK SU ME BRISALI FINOM MIKROFIBER KRPICOM (video)

Prethodno Stariji unosi

Goodreads